Fr 27. Feb um 19:00 Doppellesung Ilija Durovic & Marko Pogacar

Wir freuen uns über diese ganz besondere Doppellesung hier bei uns im Buchcafé Melange.

Die Bücher sind direkt bei uns im Buchcafé Melange erhältlich!

 

Ilija Durovic „Sampas“ erschienen im Drava Verlag

Übersetzung: Elvira Veselinović

Sampas ist ein Reiseroman und begleitet einen Mann und eine Frau am vorletzten Tag ihres Sommerurlaubs und der dazugehörigen Nacht in Montenegro, wo sie geboren und aufgewachsen sind, aber nicht mehr leben. Nachdem sie die Nacht am Fluss Bojana verbracht haben, reisen sie durch den Sommertag ans andere Ende der montenegrinischen Küste. Auf dem Weg werden sie Zeugen eines öffentlichen Gewaltakts am Busbahnhof einer Küstenstadt; sie lernen die Besitzerin einer Absteige am Wegesrand kennen, in der niemand mehr absteigt; sie treffen die Schlüsselwärterin der Dorfkirchen in den Bergen über dem Meer, deren vereinzelte Bewohner das Leben mit Blick aufs Meer fristen, doch nie zu diesem hinabsteigen; in Kotor verbringen sie schließlich die Nacht mit einem weiteren Paar, dem blinden Paralympioniken Romeo und dessen Liebhaber Filip.
Am Folgetag erreichen sie die Hauptstadt, wo ihr Satz auf dem Weg zum Flughafen endet, von wo aus er zurückfliegen wird, irgendwohin.

Ilija Đurović wurde 1990 in Podgorica, Montenegro, geboren. Seit 2013 lebt und arbeitet er in Berlin. Seine letzten zwei Veröffentlichungen sind der Gedichtband „Brid“ (Treći trg, 2024), und die deutsche Entsprechung, übersetzt von Jelena Dabić und veröffentlicht unter dem Titel „Rand“ (Drava Verlag, 2024). Sein Roman „Sampas“ (Treći trg, 2021) stand im Finale mehrerer Preise (NIN Award, European Union Prize for Literature). „Sampas“, übersetzt von Elvira Veselinović, erschien 2025 im Drava Verlag.

 

Marko Pogačar „Latinoamericana“ erschienen im Wieser Verlag

Übersetzt von Alida Bremer

Mit diesem Buch nimmt uns der kroatische Dichter und Weltenwanderer Marko Pogačar mit auf eine Reise durch die Länder Mittel- und Südamerikas. Der Text ist dicht, poetisch und dynamisch, sein Schwerpunkt liegt nicht auf Naturbildern, sondern vielmehr auf den Städten und auf Begegnungen mit Menschen – Personen aus dem wahren Leben. Eine Übersetzerin aus Venezuela, ein peruanischer Messerschärfer, ein nicaraguanischer Ornithologe, ein Barkeeper, der García Márquez zum Verwechseln ähnlich sieht, eine Kolumbianerin aus der Familie Escobar, mexikanische Polizisten, kubanische Revolutionäre und viele andere Gestalten treten aus ihren dokumentarischen Rollen heraus und nehmen Merkmale literarischer Figuren an. An der Grenze zwischen Reisebericht, poetischem Journalismus und der Gattung der „Road Novel“ wird dieses Buch zu einer Hommage an die kanonischen Texte des lateinamerikanischen literarischen Booms, an die Fortbewegung als Manifestation der Freiheit und an die Poesie, die den roten Faden darstellt, der alles verbindet – es wird zu einer Hommage an die Sprache als Treibstoff aller Bewegungen und Begegnungen.

Marko Pogačar wurde 1984 in Split, Kroatien geboren. Er hat zwanzig Bücher mit Gedichten, Prosa und Essays veröffentlicht sowie verschiedene Anthologien, etwa Hrvatska mlada lirika 2014 (Kroatische junge Lyrik 2014) und The Edge of a Page: Young Poetry in Croatia (2019) herausgegeben. Er ist Herausgeber literarischer Zeitschriften, er schreibt Literaturkritiken und leitet das größte kroatische Poesiefestival „Goranovo proljeće“. Pogačar war Stipendiat verschiedener internationaler Stiftungen und Residenzprogramme, darunter das Milo Dor Stipendium, beim Literarischen Colloquium Berlin, im Internationalen Haus der Autoren Graz, im Literaturhaus NÖ, bei Landis & Gyr, im Lyrik Kabinett München und im DAAD Berliner Künstlerprogramm. Er wurde mit zahlreichen kroatischen und internationalen Preisen für Poesie, Prosa und Essays ausgezeichnet. Seine Bücher wurden in zehn Sprachen über- setzt, vereinzelte Gedichte und andere Texte in mehr als fünfunddreißig Sprachen. Auf Deutsch wurden bisher die Gedichtbände An die verlorenen Hälften (2010), Schwarzes Land (2015) und Glossen gegen Gott (2022) im Verlag Edition Korrespondenzen in der Übersetzung von Alida Bremer veröffentlicht.

Eintritt: freie Spende erbeten!

Aufgrund begrenzter Plätze ist eine Anmeldung empfohlen: info@buchcafe-melange.com